В Государственной библиотеке Югры прошла презентация книги югорского поэта Дмитрия Мизгулина, изданной в Азербайджане, сообщили Накануне.RU в пресс-службе Ханты-Мансийского банка.
На творческой встрече автор стихов и их переводчик – поэт Мамед Оруджов – рассказали гостям о роли литературы в налаживании дружеских межнациональных отношений.
Дмитрий Мизгулин отметил, что любому автору лестно, когда его произведения переводятся на другие языки. Это наглядно показывает, что вложенные в них идеи, мысли, душа понятны другим людям, находят у них отклик. А издание поэтического сборника на азербайджанском языке особенно символично для президента Ханты-Мансийского банка. Впервые его стихи были опубликованы в журнале "Литературный Азербайджан" в далеком 1985 году. Кроме того, Мизгулин проходил военную службу в этой Закавказской республике.
Мамед Оруджов, в свою очередь, подчеркнул, что переводить стихи югорского автора было на удивление легко. "Литературный перевод – это не простой подбор похожих слов на другом языке. Это творчество, когда приходится работать на уровне ощущений, воспринимая стихи не столько разумом, сколько пропуская их через свою душу. Поэтому перевод стихотворений Дмитрия Мизгулина не вызвал особых проблем, так как они интересны и понятны", – добавил Мамед Оруджов.
Стоит отметить, что произведения югорского поэта Дмитрия Мизгулина переведены на целый ряд языков мира, среди них мансийский, хантыйский, удмуртский, татарский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, венгерский, английский, французский и азербайджанский.